Archive

Residences

色がおしゃれなので、最近この濃い葉の植物を買いました。ラベルにはおかしなマーケティング戦術が見えます。前には、「テラス・ブロンズ」という名前しかありません。色はブロンズというより、もっと紫に近いです。さらに、グリーンカーテンにと書いてありますが、この植物は登らないで、しだれます。サントリー製品で、無断で商品として使えません。ヒルガオとアサガオに関係します。
I bought this dark leafed plant as filler and good contrast in leaf color.
When I brought it home from Shimachu, our home center, I realized that the front label doesn’t even mention a horticultural name. It’s simply called “terrace bronze,” and it’s marketed as a balcony plant in their “terrace series.” Oddly, they even suggest it as a “green curtain” plant, although it would make a better weeping wall cover than climber.
On the label’s flip side, the tag explains how Suntory reserves all rights to this species, including any future plants. Kind of scary, no?

バルセロナの「plant journal」という雑誌が東京の植木鉢の庭について記事を聞きました。浜田大輔さんはフィルム写真を撮りました。近所の庭師たちをインタビューをして、楽しかったです。

Barcelona-based Plant Journal invited me to write an article about Tokyo flower pot gardeners, and arranged for Daisuke HAMADA to take film photos of the gardens I selected in Nakano and Shinjuku. I interviewed two older gentlemen whose gardens I’ve long admired.

Hamada-san’s fantastic photos inspired me to buy a film camera, and in a few weeks I’ll start posting from my first roll. I think it’s been nearly twenty years since I had a film camera.

農大の近くに、梟先生が動物のクラスを教えています。コンクリート・ブロックの壁の中に、小さな驚きです。

What a happy classroom taught by professor owl. Yuki spotted this cute diorama in the gap space in a resident’s cinderblock wall, between Nodai and the Kyodo station. What a tiny surprise.

この杉の葉は大きくなっています。冬は極端に切りつめて、日差しを増やします。夏は影を作ります。古い監視カメラがあるので、人の作った庭だとわかります。けれども、だれも見ていないと思います。

I like how this pine tree is starting to fill out. It was hard pruned for winter, which allows more sunlight into the apartments. By summer it provided thick shade. Somehow this dubious security camera adds to the charm of this very orderly tree.

史火陶芸教室で作った花瓶に、ベランダの植物を入れました。このピンクバラはいい香りがします。形と香りのために、ローズマリーも一緒に入れてみました。

Using balcony plants, I created this small arrangement in a ceramic vase I made at Shiho. This pink rose has a good scent, and i added rosemary for additional scent and its mix of hard needles and curvy stems.

不動産の広告で、「Masters Garden」という英語が使われていました。イメージはオフィスみたいだけれど、贅沢なマンションです。英語で「master」は奴隷所有者かs/mの感じです。この和製英語は変です。

In this real estate ad, the building looks more like a corporate office than a place anyone wants to live. But the phrase “Masters Garden” in English seems particularly inappropriate, as if they are advertising to former slaves the opportunity to move into the Big House. Or maybe it’s meant to appeal to the S/M buyers of luxury apartments.

キウイの葉はきれいな形です。春に、若葉がとても新鮮に見えます。キウイのフルーツのように、男性と女性の木がいるでしょうか。うちのベランダには一つだけしかないですが、たぶんどこか隣に違う性のキウイがあればいいです。

I love the shape of this kiwi vine’s leaves. They look so fresh and new. I am not sure if you need a male and female kiwi to produce fruit. I hope one of our neighbors has the right sexed kiwi to activate ours!

雨の日の田町、ハナミズキが昭和の建物をもっときれいに見せています。隣の建物が今はコインパーキングになってしまいました。@Shibaura House の岩中さんと散歩して、来月のフィールドワークのワークショップの準備をしました。

On a wet day in Tamachi, this mature dogwood beautifies a Showa era building. The building next door has been replaced with coin parking. I took a long walk with Iwanaka-san of Shibaura House to prepare for next month’s “field work” workshop on green mapping.

「東京イチゴ」には、小さなフルーツがいっぱい出来ています。最初にイチゴを食べられるのは鳥か自分か分かりません。

There are so many small fruits taking shape on my six “Tokyo strawberry” plants. I hope we get them before the birds do.

今、ブルーベーリが東京のベランダで咲いています。ブルーベーリは観賞植物でも食用でもあります。花は夏にできるフルーツを想像させます。

Blueberries are blooming on my Tokyo balcony garden. I love how this bush is both decorative and edible. But mostly these flowers make me think of summer fruit.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 843 other followers