Archive

Temples and shrines

仮設の半永久的な駐車所はお寺やオフィスビルやマンションに囲まれています。高いエレベーターの駐車場はお寺の土地を使っているそうです。

In the foreground, there’s an automated surface parking lot on a lot that may get developed. The tall white structure is an elevated parking lot that is semi-permanent, and it appears to have been erected on the property of a fairly large temple and graveyard. On either side, offices and apartment buildings  frame a dense and changing city.

酉の市が大好きです。日本の神道では、神秘的なものと幸運を探しながら、熊手やお酒や入れ墨のキューピーからご利益を得られます。浅草はもっと伝統的ですが、花園神社は私の一番のパワースポットです。歌舞伎町と二丁目とデパート本店の間だから、とてもかっこい人が集まります。三十万円の熊手を見ました。去年私は千円のを買って、今年は二千円のにレベルアップしました。来年はすばらしい年になります。

I’ve written before how Tori no Ichi is one of my favorite festivals, with its focus on seeking spiritual intervention for a prosperous year. Perhaps Asakusa is a more traditional place, but I particularly love attending the festival at Hanozono shrine, mid-way between Kabukicho, Ni-chome, and the department stores. The crowd is Tokyo’s most beautiful people: the world of late night drinkers, huge hair for men and women, animal prints, and shiny fabrics.

If it weren’t for the food stalls, it would be easy to miss the entrance on Yasukuni Dori, with the fiver rows of lanterns barely competing with the neon, fluorescent signage, and hundreds of taxis.

The focal point of the festival are the “kumade,” which are good luck rakes made of bamboo, rice, (often artificial) pine, and paper and plastic good luck charms hot glued. There are dozens of stalls, and the most expensive ones need to be carried out by two men. The one below cost 300,000 yen (almost US $4,000).

In addition to kumade sellers, there are many regular festival food stalls, and also make-shift drinking establishments with tables and chairs. I like how the one below wraps around a mature tree.

The convergence of spirituality, drinking and materialism is dizzying. The proprietress of this food and drink stall is wearing a headband full of cash.

Almost anything can represent good fortune. I love how this Kewpie doll, the mascot of Japan’s #1 mayonnaise, also has a headband of cash and a full body tattoo. There seems to be an even higher than usual correlation between this festival and the yakuza who are its sellers and celebrants.

Even the children’s cartoon Anpan man (his head is a round anko bread that can be eaten when necessary) can be incorporated into the rake.

今年は酉の市が三回あります。もう熊手を買いました。同じ日に新しい仕事の契約を結びましたから、去年のよりサイズアップしました。新宿花園神社のこの祭りが大好き。たくさん水商売のオーナーが参拝にきます。でも、酉の市が三回ある年は、火事の危険が高くなると言われています。

With an entrance on Yasukuni Dori no wider than the average office building, the large Hanazono shrine in Shinjuku can easily be missed. Except in November, when the entrance is filled with lanterns and a giant rake, protected in plastic from the rain, for Tori no Ichi festival.

This festival centers around the sale of lucky rakes, made of bamboo and hot glued ornaments including rice, pine, gold coins, tai fish, and other lucky charms. One variation included all the Anpanman characters.

This year, I “sized up” from last year’s rake. The first day of the festival, I signed a new contract so I guess last year’s rake worked! I dutifully took last year’s rake back to the shrine, and added it to the pile of old rakes.

When you purchase a rake, the sellers gather around and clap wood blocks to wish you luck. I saw one rake purchased that cost 300,000 yen (yes, over US $3,000) and had to be carried by two men. Delivery is probably free when you buy such a huge one.

What makes this particular shrine fun is that all this spiritual and monetary focus caters to the Shinjuku nightlife world, as it stands in the center of Kabukicho, Golden Gai, and Ni Chome.

Because of the vagaries of the lunar year, this year there are three days this month for the festival (Nov 2, 14, and 26). There’s a superstition that when there’s three festival days, there is an increased risk of winter fires.

As fall turns to winter, I expect to hear small groups of people walking my residential neighborhood and clapping wood blocks to warn residents of the danger of fire. In the meantime, this oddly patched warning showed up at a train station. I wonder what word is underneath the English correction.

西東京の9月の祭りは、旧街道の住民を繋げます。御神輿やお盆踊りや神社の祭りは地元の神を見えるようにします。秋の祭りも町の人々に農業の周期を思い出させます。音楽や衣装や銀賞や踊りが大好きです。特別の料理、提灯、お年寄りや高校生が集まって、普通の公共空間が生き生きとしてきます。

One of my favorite times in Tokyo are the September festivals, with portable shrine carrying and yukata-clad dancing happening in small groups up and down the main roads that pre-date the west-bound Marunouchi subway and Chuo train line. These photos are from Ome Kaido and Itsukaiichi Kaido.

The fall festivals connect city life with agrarian traditions, and by bringing the shrines into the road they literally bring the local spirits into view. I like the music, the costumes, chanting and dancing. But also the festival food stalls, lanterns, and crowds of seniors and high schoolers.

東京タワーは東京の数少ないランドマークの一つです。ニューヨークやパリと全然違います。東京には終わりもなければ、中心もありません。川からの有名な景色もなくて、他の都市にあるように超高層ビルが並ぶ景色もありません。東京タワーは昭和のレトロモダンです。

Few buildings in Tokyo are as iconic as Tokyo Tower. In a mega-city that sprawls as far as Japan’s second largest city, Yokohama, Tokyo lacks a single center, a recognizable river, or a conventional view of its skyscrapers, unlike NYC’s Hudson River or Central Park views.

I like how the top photo’s framing of Tokyo Tower mixes auto traffic with mature trees and a shrine entrance gate in a nostalgic ode to the 1950s. The lower photo shows its reflection at night in an office mid-rise.

三解脱門にお地蔵様が千くらいいます。お盆なので、新しい帽子や前掛けや風車を持っています。風車はみんなお地蔵様のほうを向いています。面白いと思います。

There must be hundreds or even a thousand ojizosamas at Sangendatsu-mon temple in Shiba-koen. Maybe because of summer obon, a time to communicate with the deceased, that they have fresh hats, bibs, and colorful plastic pinwheels. I love how all the pinwheels are pointed at the statues and not the people who walk by them. Close to Tokyo Tower, the parks and temples have wonderful mature trees and moss.

この吉祥寺の神社の木陰と静けさはとても良い雰囲気です。武蔵野八幡宮という神社は大きくて、木がたくさんあります。神社の前は五日市街道という古い道路です。この道路は新宿と西の街をつなげます。百年前、武蔵野や中野は農園だけでした。

I love this large shrine and wooded grounds in Kichijoji. Towards the end of a summer afternoon, the shadows and quiet are very inviting. The shrine is called Musashino Hachimangu (武蔵野八幡宮), and it’s on an old street that connects Shinjuku with the (now) inner western suburbs called Itsukaichi Kaido (五日市街道). A hundred years ago, Musashino and Nakano were farms, and you can see the kanji for “field” in both of these town names.

最近、古いケヤキを支える木造の補助 ができました。下を歩くと、近所の方も、この補助と木を見ているのに気がつきました。2つの役割 があります。木を守るだけでなく、近所の方がこの木は特別だと気がつきます。多分、この木はこの近所で一番古い木です。木造の補助は神社の鳥居みたいです。

Recently, I’ve noticed this enormous new wood support for the giant zelkova tree in front of my local elementary school.  I’ve noticed other neighbors stopping to admire the giant support and the tree.

I like how the elegant support structure protects the tree and also draws attention to its significance. This traditional style Japanese garden technique also evokes the gates outside Shinto shrines.

I’ve blogged about this landmark tree before in April and also last year. One sign says that it’s 1,000 years old. While I doubt that, it’s still a remarkable tree, and probably the oldest living being in the neighborhood.

蒸し暑い東京の夏は、日陰と木がとてもいいです。花園神社の入り口は新宿の混んでいる靖国通りの前です。神社はだれでも歓迎します。入ると、交通やネオンからちょっとのがれて、肉体的にも精神的にも一休みできます。

In Tokyo’s hot and humid summer, shade and trees are always welcome. I love how the entrance to Hanazono shrine faces busy Yasukuni Dori in Shinjuku, offering a physical and spiritual respite from traffic, commerce, neon, and host clubs.

東京のどこにも、びわの木があります。実の色が大好きです。だれでも食べられます。だけど、お隣が道でなっているびわを食べているところを見たことがありません。

Everywhere I walk in Tokyo, I see loquat trees (called biwa in Japanese 枇杷) on the sidewalks: planted between the sidewalk and roadway, next to a Royal Host, coming out of a shrine. Loquat seems well adapted to Tokyo, and it’s great to see such huge trees full of orange fruit and accessible from the street. I have to keep my eye out to see if the neighbors eat them.

夕暮れの丘の上、寺は手招きします。景色が門を枠に入れて、門も景色を枠に入れます。

Visiting a nearby gallery, I wanted to show my friend the Gokokuji temple, just past the station. It was more magical and quiet than I had remembered. I love the long climb up the hill, and how the landscape frames the entrance gate, which in turn further frames the landscape.

自転車で日本語の学校に行く途中で、山手道路沿いにいつもこの階段を見ます。坂を登って、林と神社を訊ねたい。代々木八幡の神社に行ったことがありますか。

I bike to school on Yamate Dori, one of Tokyo’s modern ring roads. It’s currently under construction and rather ugly: a freeway underground, a 6 lane road on the surface, sidewalks torn up, new and mostly undistinguishable apartment buildings. On this ride from Nakano to Shibuya, one of the highlights is glimpsing the stairs leading up to this tree-filled shrine. I stopped and found out that it is Yoyogi-Hachiman shrine. I haven’t made it up the stairs yet, but it beckons as an inviting escape from the more functional, profane city racing by it.

木のあいだから、富士山が見える。神社のおかげで、このふたつの木は大きくなりました。

Recently I was helping my friend Matt making bonsais in his Roka-koen apartment in Setagaya when I saw this incredible sunset. This is his view looking west from his fifth floor apartment. It’s amazing how dense Tokyo is, and how far the city spreads out from the center.

A small Shinto shrine is the reason that these two giant trees are still there. Dating back perhaps to just after the war, these trees seem to be an important stepping stone for neighborhood and regional birds. With the clear winter skies and the leaves gone, you can see Mount Fuji through the trees.

Why aren’t mature trees recognized as a vital urban resource? How can these small islands of nature be connected with larger parks and other micro-green spaces? What is the role of Shinto as a religion and as thousands of property owners in supporting urban wildlife?

東京のお正月の時だけですが、神様を迎え入れます.

Tokyo residents and small businesses welcome the gods in temporary homes built of bamboo, pine, and plum blossoms.

I love how the best ones are hand-crafted from pine, bamboo, and plum blossoms. They are intended to be temporary homes for the Shinto gods (kami, 神様). I like the idea that you can create a temporary house for the gods to visit at new year. The three heights of the kamomastu represent heaven, humanity, and earth- in descending order. The shimekazari are smaller, with Shinto rope holding charms such as oranges, folded paper, rice straw, and ferns.

Shimekazari (標飾り) and Kadomatsu (門松) are traditional New Year’s ornaments placed on walls and on the sidewalks outside shops and homes. The city simultaneously empties of people and fills with physical connections to mountains and spirits. This year I took photos of the widest variety I could find in the areas I visit on typical days: on a car bumper, outside a sento, next to a wall of cigarette advertisements, on a busy boulevard, outside a barbershop, pachinko parlor, 24 hour convenience store, and a department store.

After the holiday, these decorations should be burned at a shrine. By mid-January, they are already a faded memory.

See more photos after the jump.

Read More

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 736 other followers