Archive

Urban food

木曜日の夜に、EdobleのジェスとA Small Labのクリス東京ローカル・フードについて発表します。

Together with Edoble‘s Jess and A Small Lab‘s Chris, I’ll be presenting about Tokyo Local Food at the special Global Cities Pecha Kucha this Thursday evening in Tokyo. I’ll post the slides online later, but please attend if you’re here.

今月は、Global Cities Weekと題しまして、世界中のPechaKucha Cityがそれぞれの都市のプレゼンテーションで各イベントを盛り上げています。私たちも東京に関するプレゼンテーションと一緒に皆様をお待ちしております!

http://global-cities.pecha-kucha.org

当日の詳細はこちらをご覧ください。
http://pecha-kucha.org/night/tokyo/89

東京に来たとき、柑橘類の木を見て驚きました。冬に果物が熟成しますが、寒すぎるのではないかと思いました。最初、このハッサクは食べれないと東京の人はみんな言いました。去年カナダ人の友だちが、閉鎖された公立学校の庭でハッサクを収穫して、商店街の人たちと一緒にマーマレードを作りました。装飾にも食用にもなります。

Freezing temperatures and icy streets are keeping me indoors. But I am always amazed at how much still grows in Tokyo’s winter months. The most spectacular and surprising is this large citrus called “hassaku.”

For years I believed general comments about how the fruit is too sour to eat. Then I participated last year in Edoble’s hassaku marmalade-making. This tree can be seen everywhere in Tokyo, so it must be well suited. I like how it’s both decorative and edible!

六本木ヒールズでオーリブを見つけました。味はどうかと思います。

I was excited to see these olives on the trees outside Roppongi Hills Tower. I don’t think anyone’s going to eat them since they are shriveling up now. How do you think they taste?

東京の地元で出来た果物を食べたり、育てたり、分け合ったりしていますか。地元で取れた、非商業の果物に関する話を集めています。あなたの話を聞かせてください。

アンケート:http://bit.ly/yVlIOI

Do you eat, grow, or share local fruit in Tokyo? We are collecting stories about Tokyo local, or non-commercial, fruit. Please share yours.

Survey: http://bit.ly/yVlIOI

Image: Jess Mantell. Project partners: Jess Mantell and Chris Berthelsen.

足立区で、物置小屋の隣に元気なスナックエンドウを見つけました。ベランダで私も冬に育てているけれど、こんなに元気じゃありません。うらやましいです。

These snap peas look very vigorous growing alongside a large tool shed in Adachi-ku in December. While visiting the cherry trees of this northeastern section of Tokyo, I was delighted to see these fantastic vines inside a work space visible next to the sidewalk. Last year I learned that you can grow this vegetable in Tokyo’s winter. I wish mine looked so full and so ready to provide many meals.

オランダ大使館の文化・デザイン関係の方の紹介で、新しいShibaura Houseを訪れて、創設者の伊東 勝さんに会いました。去年建てられたこの建物は、広告会社の事務所を兼ねたコミュニティスペースです。
妹島和世という有名な建築がガラスと鋼を使って、非常に透明で簡潔で上品な建物を作りました。アウトドアスペースがたくさんあります。伊東さんの展望を反映していて、とても型破りなのです。広告のためでないものを作りたいそうです。これから、もっと土を取り込んで植物を植える予定です。どんな活動がこんな建物を近所の良いコミュニティーにできるでしょうか。どうやって人を引き付けられますか。どのようにスペースの効果を倍にすることができますか。より良い未来を作るために、どの過去のものを使えるのか。ミツバチやニワトリや野菜やフルーツや里山の植物を育てたら面白いと思います。新しいスペースと伊東さんの創造的な力で、芝浦ハウスが成長するのを楽しみにしています。

Thanks to Mr Bas Valckx, who works in culture and design affairs at the Netherlands embassy, last month I had the great pleasure of meeting Mr Ito Masaru, who has created Shibaura House as the headquarters of his advertising agency, Kohkokuseihan, and a new community space between Rainbow Bridge and Tamachi station in Minato-ku.

The building, designed by prominent Japanese architect Sejima Kazuyo of SANAA and completed in the summer of 2011, is as stunning as one could imagine: floor to ceiling glass walls, each floor plate unique, a form that combines transparency, simplicity, and elegance. There’s a sizable roof and three outdoor areas, a rectangular balcony and two curvy, double height voids.

But I was even more impressed by Mr Ito’s vision for work, community, and art. He kindly gave Bas and me a tour, which included rental areas, his company’s office, meeting spaces, and a ground floor cafe open to the public. Mr Ito is extremely knowledgable about urban planning, art history, and even permaculture.

His reason for creating Shibaura House and his plans for its future are inspiring and unconventional. He told me that his motivation for creating Shibaura House was to create the very opposite of the advertising business that he runs. And while he is pleased with how the building turned out, he is eager now to make it more alive, with more soil, people, and activity.

Too often, even in Silicon Valley, I have seen companies seek to wall themselves off from neighbors and outsiders. Global icons like Facebook, Google and Apple locate their employees in office parks, making their facilities off limits to non-employees and promoting secrecy over collaboration. I think Mr Ito’s bold vision suggests new ways to use real estate, to operate a company, and to become a vital part of local neighborhoods.

The neighborhood context is very diverse and layered: close to canals and the Tokyo Bay, near a main water processing facility, and neighbors with a variety of architectural styles from post-war, 70s residential, to more recent projects. As Bas reminded me, the area is reclaimed land from Tokyo Bay from the Edo period.

I’d love to see more plants, wildlife, and agriculture at Shibaura House. Things like bee hives, chicken coops, urban satoyama plants. It would also be great to see Shibaura House engage its neighbors with  with local food, plants, and wildlife habitat connecting buildings and waterways with green walls, roofs, and sidewalks. I am eager to see how Shibaura House grows and takes shape in the coming years.

神宮前の路地を歩いているときに、廃墟の団地を発見しました。おそらくここに高級マンションが建てられます。この風景が破壊されるまでは、自然の島のようです。柿や紅葉や野生生物がいます。

Walking in the back streets in Jingumae, I came across this fantastic abandoned housing project. Soon the lot will no doubt be scraped and redeveloped into luxury residences with minimal landscaping. Until then, it’s an island of nature, full of persimmons, fall foliage, and wildlife.

ブルーベリーも紅葉するのを知っていましたか。今年は初めてブルーベリーを育ています。こんなきれいな紅葉に驚いた。
Did you know that blueberry bushes also turn color in fall? This year for the first time I am growing blueberries. Such beautiful fall foliage surprised me.

この果物も早く現れて、すぐに消えました。この低い木は刺が多いです。リンゴみたいです。食べられるかどうかと思っています。

These fruit, too, also quickly appeared and then they were gone. The short tree is extremely thorny, and the fruit look like apples. I wonder if they are edible.

Thanks to Janet at Suiseki Art for the help with yesterday’s Chinese quince or “karin” in Japanese.

先日、近所の家の前に育っている果物を見ました。次には、なくなってしまいました。なんの果物ですか、だれか知っていますか。
One day I saw these fruit growing outside a neighbor’s house. When I went back to get a second look, it was gone. Does anyone know what it is?

ザクロも東京で育つことができます。もともと中央アジアのペルシアから来て、地中海地方で人気です。酸っぱくて柔らかいの種が美味しいです。東京では、だれもこの木の果物を食べないから、鳥はうれしいだろう。たまに小さなザクロを盆栽に使っています。

Native to Persia (what is now Iran), pomegranates remind me of the Mediterranean. I was surprised to see a neighbor’s pomegranate tree full of fruit. I guess the neighbor is not eating them, since they are bursting open. The birds are probably happy to eat the delicious seeds, and then distribute them as they travel.

Last year I also took photos of neighborhood fruit trees, including a miniature pomegranate. There are special varieties used in bonsai making.

この柿の木は史火陶芸教室の裏庭で育っています。二年に一回、果物がたくさん出来ますが、多くない年もたくさんとれます。毎年、義理の母が生徒さんや友だちに果物と果物で作った料理をあげます。秋は柿です。夏はユスラ梅です。東京は、果物の木が多いことを知っている外国人が少ないです。

Many foreigners are surprised just how full of persimmons Tokyo is in the fall. Maybe you’d miss them if you stick to inside the newest malls and corporate developments. But it must be one of the most popular residential trees, and a true marker of fall.

This one is behind Shiho ceramic studio, and the funny story is that my in law teachers say that this year there aren’t so many fruit. Despite being an off year in a two year cycle, there’s actually still quite a lot of fruit. My mother in law is a great cook, and she uses these fall persimmons and also small sour plums in summer for food she shares with students and friends. She didn’t plant these trees but has gotten a lot of use from them in the past ten years.

Some persimmon trees produce fruit that’s best eaten raw, others dried, or cooked into jam or other sweets. For me it’s an acquired taste, but seeing these orange globes dangling across Tokyo is undeniably beautiful.

「espalier」というフランス語の意味は木を垣根仕立てにすることです。東京ではちょっと珍しいですけど、混雑した都市の中で、この二次元にされた植物は適切です。最近、学校の前に背の高い垣根仕立てにした柿の木を見ました。

I am a big fan of espaliered trees. By pruning a tree into a 2D shape, it fits into the dense urban landscape. Here’s a mature, espaliered persimmon tree in front of a public school in Aoyama. I wonder if the kids will eat the fruit.

I am going to be posting this week different fall fruit trees I’ve seen over the past few weeks. What is your favorite urban fruit tree?

ベランダは小さいから、植物は皆、隣り合わせになっています。この写真には、室内用植物も二年目の一年草もバジルも素人の作った陶芸の植木鉢があります。こんな風に、組み合わせっているのが好きです。

The small size of my balcony garden means that each plant is always juxtaposed with others. In the center is a pink flower from an annual that’s lasted two years already and whose name I’ve forgotten. It’s in a white ceramic pot I made, and next to the basil I’ve been eating all summer. The broad leaf is a bird of paradise houseplant that is spending some time outdoors after becoming an ant magnet.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 841 other followers