Archive

Walking and transit

sharedbeauty_theplant_openingspread

中野と新宿の近所の庭について、「The Plant」というスペインの雑誌に記事を書きました。インタビューと記事で、庭を作る個人的な理由を考えます。残念ですが、今のところ、記事は英語だけです。

Around this time last year I worked with film photographer Daisuke Hamada on a long article about flower pot gardens in Tokyo for The Plant, a semi-annual magazine from Spain. The article combines a personal essay about the pleasure of urban gardening and includes two interviews with my Nakano neighbors who have created public beauty with very limited space and budgets.  Some blog readers have asked for a copy, so I am attaching a PDF scan here (3 MB).

Shared Beauty: Tokyo’s Pot Gardens. The Plant, Issue #3. Fall, 2012.

ThePlant_cover_magazine

Turtle_Look_Shoutengai_Koenji

長いあいだ、東京に住んでいるので、もうおどろくことはないと思いました。けれども、高円寺のルックという商店街で雨の日に、亀と一緒に散歩している人に会いました。亀は足を前方と後ろに動かして、頭は見回しています。

亀は濡れているのがきらいだと言いました。だから、オーナーはタオルで亀をふいてあげます。こんな都市の動物と人間の友情はすばらしいと思います。

Sometimes, I think nothing surprises me any more in Tokyo. And then I see this lovely woman walking down Koenji’s Look shopping street with her pet turtle. The turtle looks like he is swimming in air, legs reaching forward and back and eyes taking in the surroundings.

The human guardian explains that she is carrying this towel under her umbrella to wipe off the turtle. Apparently, her turtle does not like to get wet! Thanks to both of them for adding some cheer to a rainy day.

officers_departure_ogasawaramaru

船長と他の制服を着た乗務員が小笠原丸のドアを閉めます。今回で、小笠原の写真ツアーは終わりです。また今度、もう一度、小笠原丸に乗りたいです。

I thought there’s no better end to this travelogue about Ogasawara than this photo of the captain and crew getting ready to shut the door to the ship prior to departure.

towing_tokyobay

東京湾の中で、ひき船とクレーンは海の商業のしるしです。

There’s something very unknown and exciting in seeing working vessels in a modern harbor. Returning to Tokyo, in the foreground is the Ogasawara Maru’s light fixture. In the center of the frame a tugboat pulls a barge with a giant crane. The vista is wide open, and the sea moving at its own pace.

cargo_prep_pre_arrival_ogasawaramaru

次の日の朝10時ごろ、運送用コンテナを止めていたワイヤーがはずされました。やっと、港が近いと分かりました。

It’s about 10 am, about 24 hours into the boat trip, when I notice this worker uncoupling the containers. We must be arriving in port soon. Behind the worker and the containers, that’s a lot of ocean!

colorful_seniors_dog_ogasawaramaru

おしゃれな日本の観光客が多いです。小笠原丸に乗っていた犬もリボンを着けています。

 

I love how well dressed Japanese tourists are. Even the dog is wearing a bow.

Unfortunately, on both the outbound and return ship, the weather was too rough for the early morning captain’s tour. We’ll have to go another time to catch the tour.

cabin_view_window_ogasawaramaru_ship

都市に出るとき、わくわくします。小さな部屋から、東京湾の風景が見えます。

Leaving the metropolis produces feeling of excitement, and some trepidation about a 25 hour boat trip. At least we were in a 4 person room with a table, chairs bolted to the floor, and bunk beds.

Round_window_Ogasawara_Maru

最近、東京から離れることを考えていました。3月に、小笠原の父島に旅行しました。交通は船だけで、25時間かかります。小笠原丸のデザインが好きです。逞しくて、効率的で、簡素です。

April 1 is the start of the business and school years in Japan. Recently my thoughts have turned to escaping the city, which I recently accomplished. What better than a long sea voyage to the remote island of Chichijima? Sub-tropical and isolated from continental evolution, Chichijima is part of the Ogasawara islands one thousand kilometers south of Tokyo. Administratively, they are part of Tokyo. Yet a far side of Tokyo removed from ordinary urban life.

Of the two options, we chose the 25 hour ferry boat from Hamamatsucho over the mega-cruise ship out of Yokohama. Given the amount of time in transit, the boat itself is a major element of visiting the islands. This large ship called Ogasawara Maru carries up to a thousand people as well as all supplies, cars, and even livestock for the few thousand inhabitants of this island group.

The design evokes Japanese efficiency and optimism of the 1980s, sturdy, reliable, with few frills and no luxuries. I love the dolphin artwork, and brass rails. Unfortunately, because of the weather and conditions, the captain’s tour was canceled on both directions.

dolphins_ogasawaramaru_ship

oldhouse_largegarden_kyodo

経堂駅と農大のあいだに、まだいくつかの古い家や大きい庭や成木が残っています。学生の茶色の髪と木の塀がうまく合っています。

Between Kyodo station and Nodai’s campus, a few old mansions remain with large yards and mature trees. The bicycling student’s brown hair matches the wood fence.

christmas_rose_hellebore

クリスマスローズという花は冬の終わりのしるしです。この植木鉢は、東高円寺のトンキという大好きなトンカツ店の外にありました。

This potted hellebore, pronounced kurisumasu rouzu in Japanese, looks super lush outside my favorite tonkatsu restaurant, Tonki in Higashi Koenji. These flowers signal the end of winter.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,091 other followers

%d bloggers like this: