Morning glory on green curtain, with cityscape in background

最近、たくさんフィルムの写真をとっています。マクロレンズを使うと、ベランダのジャングルで特定の要素が見えます。これは、琉球アサガオです。背景に、都庁やハイヤットやオペシティがあります。ところで、「シティ」という日本語の発音はとても変です。

Recently I am taking a lot of film photos, and recently I bought a macro lens which allows me to focus on specific elements of the jungle that my balcony is becoming. This is Okinawa morning glory, the mainstay of our green curtain.

In the background you can see the twin towers of Tokyo Metropolitan Government, the Hyatt hotel from Lost in Translation, and the Opera City building. The last building always makes me laugh because the Japanese pronunciation is “opera shitty.”

“Masters Garden” phrase makes odd sales pitch

不動産の広告で、「Masters Garden」という英語が使われていました。イメージはオフィスみたいだけれど、贅沢なマンションです。英語で「master」は奴隷所有者かs/mの感じです。この和製英語は変です。

In this real estate ad, the building looks more like a corporate office than a place anyone wants to live. But the phrase “Masters Garden” in English seems particularly inappropriate, as if they are advertising to former slaves the opportunity to move into the Big House. Or maybe it’s meant to appeal to the S/M buyers of luxury apartments.

Making coleus starter plants using coconut soil

赤い色のコリウスの形が変になったので、剪定したり、根を成長させたり、挿し木を植えたりしました。再植林のように、ネットに入ったココナッツからできた土を使いました。英語で、この小さいタイプの植物をスターター植物と言います。早く育ったら、来月の陶芸生徒展覧会に使います。

I have this red coleus plant that got leggy, so I cut it back and rooted the extra pieces. Now I am hoping to make a half dozen starter plants using the coconut soil that comes wrapped in string nets. I recycled two containers to hold the starter plants.

Sky Tree is almost finished

スカイツリーはほとんど出来上がりました。英語をしゃべる人にこの片仮名の名前はちょっと変です。錦糸町駅で写真をとりました。

Sky Tree, Tokyo’s tallest landmark, will be finished at the end of this year, and opening next spring. In Japanese it’s pronounced Sukai Tsurii. This is the view from Kinshichou station just south of the tower.